Wie lässt sich künstliche Intelligenz in den Übersetzungsprozess integrieren?
Um immer mehr Dokumente schneller und kostengünstiger übersetzen zu können, setzen immer mehr Unternehmen auf künstliche Intelligenz. Obwohl maschinelle Übersetzungsprogramme wie aus der Zukunft aussehen, gelten sie heute als ziemlich zuverlässig und genau. Kann die Maschine den Übersetzer ersetzen, ohne die Qualität der Übersetzung zu beeinträchtigen? Wir erklären Ihnen alles!
Um eine möglichst genaue Übersetzung liefern zu können, geht die Übersetzungssoftware in mehreren Schritten vor:
- Die Analyse des Ausgangstextes
Der „Ausgangstext“ ist der zu übersetzende Originaltext. Die Software untersucht ihn genau wie ein menschlicher Übersetzer: Sie nimmt den Text auseinander, um die Struktur jedes Satzes, die verschiedenen Wortgruppen usw. zu identifizieren. Anschließend sendet sie alle diese Elemente an die Übersetzungsmaschine.
- Die Anwendung der Regeln
In ihrer Datenbank verfügt die Software über eine Vielzahl von semantischen, syntaktischen und orthografischen Regeln, die jeweils spezifisch für die Ausgangssprache sind. Um die Übersetzungsprobleme eines nach dem anderen zu beseitigen, verwendet sie eine Abfolge von Algorithmen.
Alle im Satz vorhandenen Hinweise wie Großbuchstaben oder Interpunktion helfen ihm, den Text so genau wie möglich zu übersetzen.
- Die Verwendung des Wörterbuchs
Während die Software jeden Winkel der Textstruktur untersucht, nutzt sie gleichzeitig ein Wörterbuch, um herauszufinden, wie ein Wort, das mehrere Bedeutungen haben kann, zu übersetzen ist. Um eine möglichst genaue Übersetzung zu erhalten, empfiehlt es sich, Übersetzungsprogramme mit Themen- oder Fachwörterbüchern zu verwenden, da diese als zusätzlicher Filter fungieren.
- Der Zieltext
Nachdem die Software den gesamten Ausgangstext gewissenhaft analysiert und die Übersetzungsprobleme behoben hat, führt sie „die Übertragung“ durch. Mit anderen Worten: Sie gibt ihre vollständige Übersetzung des Ausgangstextes ab und bringt einen Zieltext mit. Sobald die Übersetzung vorliegt, tauchen neue Sorgen auf. Trotz aller Technologie auf der Welt ist die künstliche Intelligenz (noch) nicht in der Lage, bestimmte Nuancen zu übersetzen. Während es zum Beispiel im Französischen üblich ist, zu sagen „il a une araignée au plafond“ (es ist eine Spinne an der Decke), sagen die Deutschen lieber „il a un ver dans l’abricot“ (es ist eine Wurm in der Aprikose). Um unsinnige Formulierungen zu vermeiden, muss eine maschinelle Übersetzung unbedingt von einem menschlichen Übersetzer Korrektur gelesen werden.
„Die Rolle des professionellen Übersetzers wird darin bestehen, eine Überprüfung des vorab maschinell übersetzten Textes durchzuführen. Die Kombination von maschineller Übersetzung mit dem Know-how eines professionellen Übersetzers garantiert eine vollständig verständliche Endfassung zu einem günstigeren Preis.
Frédéric Ibanez, CEO, Alphatrad“.
Die Rolle des Übersetzers bei der maschinellen Übersetzung
Die Übersetzung von bildhaften oder idiomatischen Ausdrücken, Gefühlen oder mehrdeutigen Sätzen ist noch nicht die Stärke der künstlichen Intelligenz. Je reicher und bearbeiteter der Stil eines Ausgangstextes ist, desto wahrscheinlicher ist es, dass die Maschine Fehler macht. Aus diesem Grund muss jede Übersetzung, die von einer Software stammt, von einem Übersetzer überprüft werden: das sogenannte Post-Editing. Übersetzungsagenturen wie Alphatrad können maschinelle Übersetzungslösungen mit Post-Editing anbieten. Der Spezialist achtet besonders auf das Thema des Textes, den Stil und korrigiert präzise alle Fehler, die der Maschine unterlaufen sind (Rechtschreibfehler, Grammatikfehler, Interpunktionsfehler usw.). Einen Linguisten hinzuzuziehen, damit er eine maschinelle Übersetzung Korrektur liest, ist daher unerlässlich!
Maschinelle Übersetzungsprogramme sind schneller und billiger und scheinen eine gute Grundlage zu sein, um den Ausgangstext grob zu überarbeiten. Dennoch bleibt die Arbeit des Übersetzers unerlässlich, um Ungenauigkeiten zu korrigieren. Dank seines Fachwissens garantiert der Fachmann eine qualitativ hochwertige, zuverlässige und verständliche Übersetzung in die Zielsprache.
Artikel verfasst in Zusammenarbeit mit den Teams von Alphatrad
Redaktion: Futura.
Titelbild: © Vegefox.com – Wie funktionieren Programme zur automatischen Übersetzung?
Marlene ist seit 25 Jahren Fotografin und Künstlerin. Ihre Leidenschaft für Sprachen und interkulturelle Kommunikation entwickelte sie durch internationale fotojournalistische Arbeiten. Heute nutzt sie ihre weitreichende Erfahrung auch als Korrekturleserin und übersetzt journalistische Artikel vom Französischen ins Deutsche. Marlene stellt sicher, dass jeder Text seine Authentizität bewahrt und an die sprachlichen sowie kulturellen Besonderheiten des deutschsprachigen Publikums angepasst wird.